Глобална електронна търговия: Автоматичен превод срещу машина срещу хора за локализация

Глобална електронна търговия: Локализация и превод

Трансграничната електронна търговия процъфтява. Дори само преди 4 години, a Доклад на Нилсен предложи това 57% от купувачите са закупили от чуждестранен търговец през предходните 6 месеца. През последните месеци глобалният COVID-19 оказа огромно влияние върху търговията на дребно по целия свят.

Пазаруването на тухли и хоросан е спаднало значително в САЩ и Великобритания, като се очаква спадът на общия пазар на дребно в САЩ тази година да се удвои в сравнение с финансовата криза преди десетилетие. В същото време видяхме огромен скок в трансграничната електронна търговия. На дребноX оценка трансграничната електронна търговия в ЕС нарасна с 30% тази година. В САЩ данните от Global-e намерен че международната търговия е нараснала с 42% до май тази година.

Локализация

Където и да се базира вашата търговска марка, международните продажби могат да бъдат спасителен пояс. Не е изненадващо, че търговците по целия свят се стремят да уловят този непрекъснато нарастващ сегмент от нов бизнес. Въпреки това, за ефективно улавяне на трансграничните потребители, търговците трябва да надхвърлят просто осигуряването на превод на сайта, след като посетителят се качи на техния сайт.

Доставчиците на електронна търговия трябва да включват местоположение в техните стратегии за растеж. Това означава да се вземат предвид елементи като SEO на родния език, да се предоставят изображения, които са подходящи за местния пазар - ако сте европейски търговец, който се опитва да продава на азиатския пазар, изключително използването на евроцентрични изображения на вашия сайт ще разкачи вашия потенциален клиент.

Локализацията гарантира, че вашият сайт отчита всички културни нюанси на регионите, в които се опитвате да продадете.

Това може да изглежда като невъзможна задача. Много сайтове за продажба на дребно имат стотици редовно актуализирани страници и наемането на професионални преводачи би било прекалено скъпо. В същото време мнозина биха могли да смятат машинния превод и локализация за схематични и твърде неточни, за да разчитат на тях. Но както всеки, който използва софтуер за машинен превод, знае, че технологията непрекъснато се подобрява. Технологията може да бъде невероятно ценен инструмент за локализация в мрежата и когато си партнира с реални хора, тя може да достигне главозамайващи висоти.

Автоматичен срещу машинен превод

Често срещано заблуждение е, че автоматичен превод е същото като машинен превод, Според Орган за глобализация и локализация (GALA):

  • Машинен превод - напълно автоматизиран софтуер, който може да превежда изходното съдържание на целевите езици. Технологиите за машинен превод включват доставчици като Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL и др. Но тези доставчици на машинен превод, приложени към уебсайт, обикновено покриват родните езици само след като посетителят е на сайта.
  • Автоматичен превод - Автоматичният превод обхваща машинен превод, но надхвърля. Използването на решение за превод не само се занимава с превода на вашето съдържание, но и с управлението и редактирането на съдържанието, SEO на всяка преведена страница и след това се справя автоматично с публикуването на това съдържание, потенциално на живо, без да се налага да мръднете пръст. За търговците на дребно продукцията от това приложение на технологията може да стимулира международните продажби и е изключително рентабилна.

Хората срещу машинен превод

Един от основните недостатъци на използването на машинен превод в локализацията е точността. Много търговци смятат, че пълният човешки превод е единственият надежден път напред. Цената на това обаче е огромна и непосилна за много търговци на дребно - да не говорим, че не се грижи за това как всъщност ще се показва това преведено съдържание.

Машинният превод може да ви спести много време и точността зависи от избраната езикова двойка и доколко разработените и опитни инструменти за превод са за тази конкретна двойка. Но кажете, тъй като оценката на превода е, че преводът е добър 80% от времето, всичко, което трябва да направите, е да вземете професионален преводач, който да провери и редактира съответно преводите. Получавайки първи слой машинен превод, вие ускорявате процеса, за да направите уебсайта си многоезичен. 

От финансова гледна точка този избор е изключително важен. Ако наемате професионален преводач, който да започне от нулата и да работи върху големи количества уеб страници, сметката, която ще натрупате, вероятно ще бъде астрономическа. Но ако вие Начало с първия слой машинен превод и след това въведете човешки преводачи, за да направите корекции, когато е необходимо (или може би вашият екип говори много езици), както тяхното натоварване, така и общите разходи ще бъдат значително намалени. 

Локализацията на уебсайтове може да изглежда като обезсърчителен проект, но обработена правилно с комбинация от технология и мощност на хората не е толкова голяма работа, колкото си мислите. Трансграничната електронна търговия трябва да бъде стратегия за търговците, които вървят напред. Нилсен съобщава, че 70% от търговците на дребно които са навлезли в трансграничната електронна търговия, е било изгодно с техните усилия. Всяко нахлуване в локализацията трябва да бъде печелившо, ако се извършва ефективно с оглед на технологиите и ограниченията на технологията.

Какво мислите?

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните за коментарите ви.